mshd.net
当前位置:首页 >> 人诗意地栖居在大地上 >>

人诗意地栖居在大地上

Friedrich Hölderlin (1770-1843) : 〝充满劳绩,然而人,诗意地栖居在这片大地之上。〞 〝Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnt der Mensch auf der Erde。〞 希望帮助到你! 附原文 In lieblicher Bläue blühet Friedrich H...

德国诗人荷尔格林的一首诗《人,诗意地栖居》中的一句。其原诗是:“当生命充满艰辛,/人 或许会仰天倾诉:我就欲如此这般? /诚然。只要良善纯真尚与心灵同在, /人就会不再尤怨地用神性度测自身。 /神莫测而不可知?神如苍天彰明昭著? /我宁愿...

关于大地的论述是在“艺术作品的起源”一文中,收集在《路标》(Pathmark)一书中。“人诗意的栖居”集中讲人在诗中的栖居,收集在《诗·语言·思》一书中。这两本书都是汉译本的。

这是海德格尔极为欣赏的荷尔德林的一句诗歌,翻译成英文是: Full of merit,yet poetically,man Dwells on this earth. (“人充满劳绩,但还诗意地安居于这块大地之上”)

人,诗意地栖居.或者 人,诗意地栖居于大地之上: Leute, poetisch. Oder Menschen, die auf der erde in gedichtform

德国哲学家海德格尔说:人,诗意的栖居在大地上!

人生充满劳绩,但仍诗意地栖居大地上。 ——荷尔德林

我的故乡是南京。南京是六朝古都,这是众所周知的,也是这个拥有沧桑经历的旅游城市的骄傲和资本。不过,缅邈的历史是静态生物体,已是停止生长了的,只是静默地隐居在石城的一隅,较之这些年来南京市貌建设的飙速成长,古都的古意在不知不觉中...

凡事都有两面性,发展旅游会给当地的经济带来发展,却也可能会一定程度上破坏当地的环境

楼上的翻译软件就别来了 Human being, poetically inhabits on the mother earth. 比较诗歌的翻译,另外,如果是写诗歌 perchs换成inhabits 也是比较理想的,形容象小鸟而一样的栖息

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mshd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com